“Δοκίμια για την ύπαρξη της αγάπης”: μεταφράζει ο Λύο Καλοβυρνάς

ΕΝΑ ΒΙΒΛΙΟ, ΕΝΑΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ
Επιμέλεια: Μαρία Σφυρόερα

Δεν είναι όλα τα βιβλία που έχω μεταφράσει καλά ή ενδιαφέροντα. Τα «Δοκίμια για την ύπαρξη της αγάπης» του Δανού συγγραφέα Τόμπεν Γκούλμπερ, όμως, είναι από τα βιβλία που θα με συντροφεύουν για πάντα.

Υπάρχουν βιβλία που μας λένε ιστορίες, οι οποίες μας αγγίζουν με πολύ ειδικό τρόπο, ίσως επειδή ψηλαφίζουν δικά μας θέματα, ίσως επειδή η ομορφιά του ύφους και της γλώσσας μάς συγκινούν όπως μόνο η τέχνη μπορεί.

Ο τίτλος είναι παραπλανητικός. Δεν είναι δοκίμια αλλά μυθιστόρημα, το οποίο διαρκεί μισή χιλιετία, από τη Μεταρρύθμιση μέχρι τις μέρες μας. Υπάρχει η αγάπη; Κι αν ναι, τι μορφές παίρνει; Έτσι λοιπόν ο συγγραφέας εξετάζει τον έρωτα και τις διάφορες πτυχές του σε πέντε διαφορετικές εποχές, μέσα από πέντε ειλικρινά ανεπανάληπτες ιστορίες αγάπης.

Η πρώτη, την εποχή της Μεταρρύθμισης, βρίσκει έκφραση στον έρωτα δύο παιδιών, ενός κοριτσιού που ανατράφηκε από εκδιωγμένες γυναίκες – μάγισσες στους βάλτους, κι ενός αγοριού, που μεγάλωσε μέσα στην απόλυτη σιωπή μιας μονής Καρμελιτών. Από τον έρωτά τους γεννιέται ένα παιδί που βάζει σκοπό της ζωής του να φτιάξει ένα μουσικό όργανο το οποίο θα βάλει τέλος σε όλους τους πολέμους.

Η δεύτερη ιστορία, στα 1600, τον αιώνα των μεγάλων ανακαλύψεων, μιλάει για ταξίδια σε εξωτικές χώρες και για τέχνη, μέσα από τις περιπέτειες ενός ταξιδευτή θαλασσοπόρου και δεινού ζωγράφου, ο οποίος μαθητεύει δίπλα στον Ρέμπραντ και στα κανάλια του Άμστερνταμ.

Στην τρίτη ιστορία, τον 18ο αιώνα, ένας νέος προσπαθεί να ανακαλύψει αν η αγάπη είναι φυσική δύναμη όπως το φως, και άρα αν μπορεί να μετρηθεί. Τα πειράματα που κάνει με την αγαπημένη του καταλήγουν να βάλουν φωτιά σε όλη την Κοπεγχάγη.

Η τέταρτη ιστορία, τον 19ο αιώνα, μιλάει για τον έρωτα της φιλοσοφίας και την παραφροσύνη, ενώ η ιστορία του 20ού αιώνα διηγείται την ιστορία ενός νέου που προσπαθεί να ποσοτικοποιήσει την αγάπη με όρους οικονομικούς.

Η μετάφραση είναι σαν νοητική αεροβική. Δεν είναι απλώς μια μεταφορά λέξεων από μια γλώσσα σε μιαν άλλη, αλλά η δημιουργία μιας γλωσσικής ατμόσφαιρας, η οποία πλησιάζει όσο πιο κοντά γίνεται στην πρωτότυπη ατμόσφαιρα. Αυτό συνεπάγεται διάφορους ελιγμούς, αρκετή επινοητικότητα και κάμποσες δύσκολες αποφάσεις.

Λύο Καλοβυρνάς

“Δοκίμια για την ύπαρξη της αγάπης”: μεταφράζει ο Λύο ΚαλοβυρνάςΤο μυθιστόρημα Δοκίμια για την ύπαρξη της αγάπης κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Πατάκη (σελ.: 488, τιμή: € 19,90) σε μετάφραση του Λύο Καλοβυρνά, για την οποία τιμήθηκε με το Βραβείο Μετάφρασης Δανέζικης Λογοτεχνίας 2014 από την Ελληνοαμερικανική Ένωση, το Goethe-Institut Athen, το Ινστιτούτο της Δανίας στην Αθήνα και το Instituto Cervantes de Atenas.

Στο εξώφυλλο του βιβλίου: λεπτομέρεια από το έργο του Bernardino Luini «Η Σαλώμη με το κεφάλι του Ιωάννη του Βαπτιστή».

“Δοκίμια για την ύπαρξη της αγάπης”: μεταφράζει ο Λύο Καλοβυρνάς
Tόμπεν Γκούλμπερ γεννήθηκε στο Αμβούργο το 1975 και μεγάλωσε στη Δανία. Είναι ηθοποιός και τα «Δοκίμια για την ύπαρξη της αγάπης» είναι το πρώτο του βιβλίο, το οποίο ήδη μεταφράζεται σε πολλές γλώσσες.

ΕΓΡΑΨΑΝ ΓΙΑ ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ:

«Όπως ένας μάγος ζογκλέρ, ο Γκούλμπερ παίζει με τον χρόνο, τους ανθρώπους και τα γεγονότα που συνθέτουν το πεπρωμένο της αγάπης». 
Carola Wiemers, Kultur Deutschland

«Υπέροχo! Ένα βιβλίο για τον έρωτα και για την αγάπη της λογοτεχνίας, ένα βήμα πριν από το επίπεδο ενός σύγχρονου κλασικού».
Frizz Darmstadt

«Όσο προχωρεί το βιβλίο και ο χρόνος, τόσο περισσότερο ο συγγραφέας βρίσκεται στο στοιχείο του: στην πρωτοτυπία και στην εφευρετικότητα…» 
Kristina Maidt-Zinke, Sueddeutsche Zeitung

«Μια συναρπαστική και συγκινητική μυθιστορία από έναν σπουδαίο νέο συγγραφέα, που ταξιδεύει πεντακόσια χρόνια για να διαλευκάνει το μυστήριο του έρωτα. Ένα μυθιστόρημα σπάνιας ομορφιάς». 
Annette Bruggemann, WDR 5, Βuecher

“Δοκίμια για την ύπαρξη της αγάπης”: μεταφράζει ο Λύο ΚαλοβυρνάςΟ ΛΥΟ ΚΑΛΟΒΥΡΝΑΣ γεννήθηκε στην Αθήνα το 1970. Σπούδασε μετάφραση στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο με ειδίκευση στη λογοτεχνική και τεχνική μετάφραση (1996), και Συμβουλευτική στο Κέντρο Ψυχοκοινωνικών Προσεγγίσεων. Έχει μεταφράσει περισσσότερα από 50 βιβλία από τα αγγλικά και τα δανέζικα και ανάμεσα σε αυτά που του άρεσαν πιο πολύ είναι: Η Ιστορία της Ανάγνωσης, του Αλμπέρτο Μανγκέλ• Ράουναροκ, του Βίλλυ Σέενσεν• Εικόνες της Πράγας, του Τζον Μπάνβιλ• Οι Ώρες, του Μάικλ Κάνιγχαμ• Τα Χειρόγραφα του Πλάτωνα, του Πήτερ Άκροιντ• Γουίλτ, του Τομ Σαρπ• Saint Morrissey, του Μαρκ Σίμψον. Ο ίδιος έχει εκδώσει 9 βιβλία μυθοπλασίας με γνωστότερο το Πλαθολόγιο λέξεων, ένα λεξικό με λέξεις που δεν υπάρχουν!

Προσωπική ιστοσελίδα: www.lyo.gr

Όλες οι Ειδήσεις από την Ελλάδα και τον Κόσμο,  στο ertnews.gr
Διάβασε όλες τις ειδήσεις μας στο Google
Κάνε like στη σελίδα μας στο Facebook
Ακολούθησε μας στο Twitter
Κάνε εγγραφή στο κανάλι μας στο Youtube
Προσοχή! Επιτρέπεται η αναδημοσίευση των πληροφοριών του παραπάνω άρθρου (όχι αυτολεξεί) ή μέρους αυτών μόνο αν:
– Αναφέρεται ως πηγή το ertnews.gr στο σημείο όπου γίνεται η αναφορά.
– Στο τέλος του άρθρου ως Πηγή
– Σε ένα από τα δύο σημεία να υπάρχει ενεργός σύνδεσμος