ΕΝΑ ΒΙΒΛΙΟ,

ΜΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Επιμέλεια: Μαρία Σφυρόερα

Σε μια από τις πιο πολυπολιτισμικές μητροπόλεις του κόσμου, στο Λονδίνο, η 22χρονη Νίκι ακροβατεί ανάμεσα στην παράδοση της ινδικής καταγωγής οικογένειάς της και στην υιοθέτηση ενός πιο δυτικού τρόπου ζωής χωρίς να αποχωρίζεται εντελώς το κάρι και «τα άλλα μπαχαρικά» της κουλτούρας της.

Όταν πιάνει δουλειά στο πολιτιστικό κέντρο της ινδικής κοινότητας ως εισηγήτρια ενός σεμιναρίου δημιουργικής γραφής για χήρες Παντζάμπι, η Νίκι νομίζει ότι θα δώσει ένα βήμα έκφρασης στις γυναίκες που, ως χήρες, είναι περιορισμένες και ως ένα βαθμό αποκλεισμένες. Ούτε η ίδια όμως περίμενε τον χείμαρρο των ιστοριών που βγαίνουν ασυγκράτητες από τα στόματα αυτών των γυναικών που, κανονικά, ήταν καταδικασμένες στο αιώνιο πένθος: Είναι ιστορίες γεμάτες χιούμορ και συγκίνηση, έρωτα και απόλαυση, σεξουαλική επιθυμία και οργασμούς. Ωστόσο, εντελώς απρόσμενα, οι αφηγήσεις των γυναικών αποκαλύπτουν τις σοκαριστικές λεπτομέρειες του θανάτου μιας νέας γυναίκας και απειλούν να ξεσκεπάσουν ένα σκάνδαλο που πολλοί επιθυμούν να παραμείνει θαμμένο.

Παράλληλα εκτυλίσσονται και άλλες ιστορίες: ο έρωτας της Νίκι με έναν Αμερικανό Παντζάμπι, η σχέση της με τις πιο παραδοσιακές μητέρα και αδελφή της, μια ομάδα φανατικών που κυνηγούν τα κορίτσια που ξεφεύγουν από αυτό που τους έχει επιβληθεί.

Ένα μυθιστόρημα πολύ φρέσκο, με δράση και γρήγορη αφήγηση, στον παλμό της σύγχρονης ζωής, που θίγει παράλληλα πολλά θέματα, μας ωθεί να σκεφτούμε τη θέση των γυναικών στις πιο παραδοσιακές κοινότητες, τους μετανάστες και πώς ενσωματώνονται στον κοινωνικό ιστό, τα σημερινά προβλήματα των νέων. Με αφορμή τη ζωή αυτών των γυναικών αναδύεται πολύ εύστοχα ο εσωτερικός κόσμος τους, η γυναικεία δύναμη και μαχητικότητα, η ανεκτικότητα και η καταπίεση, και τελικά τόσο οι ίδιες οι γυναίκες όσο και οι αναγνώστες βιώνουν μια πρωτόγνωρη αίσθηση απελευθέρωσης.

Λένα Ταχμαζίδου


Το μυθιστόρημα της Balli Kaur Jaswal Ερωτικές ιστορίες από χήρες Punjabi κυκλοφορεί, σε μετάφραση της Λένας Ταχματζίδου, από τις Εκδόσεις Αιώρα (σελ.: 424, τιμή: 16,70 €).

Έγραψαν για το βιβλίο:

Ένα έξυπνο, ζωντανό και σέξι μυθιστόρημα για τους δεσμούς της κοινότητας, τη φιλία, τη ζωή των γυναικών κάθε ηλικίας… H Ανατολή συναντά τη Δύση.
― goodreads

Ερωτικό, ρομαντικό και μυστηριώδες, το μυθιστόρημα της Μπάλι Κερ Τζάσουαλ, με όλες αυτές τις γυναίκες που αψηφούν την πατριαρχική δομή του κόσμου τους, είναι άκρως γοητευτικό.
― Kirkus Reviews

Το βιβλίο, που διαδραματίζεται στην κοινότητα των Ινδών Σιχ του Λονδίνου, ισορροπεί ανάμεσα στον κοινωνικό σχολιασμό και στην ερωτική φαντασία, ενώ στο παρασκήνιο εκτυλίσσονται ιστορίες με εγκλήματα τιμής και προσυμφωνημένους γάμους.
― The Economist

Γοητευτικό και σπινθηροβόλο ανάγνωσμα.
― Publishers Weekly

Ερωτικές ιστορίες από χήρες Punjabi της νεαρής Μπάλι Κερ Τζάσουαλ από τη Σιγκαπούρη: εξομολογήσεις γυναικών σε ένα τμήμα δημιουργικής γραφής της ινδικής κοινότητας στο σημερινό Λονδίνο (!), οι οποίες κατορθώνουν να νικήσουν τη σιωπή και να σπάσουν ένα ηθικό φράγμα. Ενδιαφέρον και πολύ πρωτότυπο.
― Εφημερίδα Καθημερινή, Άθως Δημουλάς

Τα πρόσωπα «μιλούν» και δεν σκιαγραφούνται απλώς. Το σπινθηροβόλο ύφος γραφής του βιβλίου το κάνει να ρέει και ο αναγνώστης να απολαμβάνει κάθε φράση.
― Fractal, Μαρία Λιάκου


Η συγγραφέας Balli Kaur Jaswal

H Μπάλι Κερ Τζάσουαλ γεννήθηκε στη Σιγκαπούρη και μεγάλωσε στην Ιαπωνία, στη Ρωσία και στις Φιλιππίνες. Με γονείς στο διπλωματικό σώμα, η Τζάσουαλ έχει ζήσει σε όλο τον κόσμο. Σπούδασε δημιουργική γραφή στο Hollins University της Βιρτζίνια. Ζει στη Σιγκαπούρη. Οι Ερωτικές ιστορίες από χήρες Παντζάμπι είναι το τρίτο της μυθιστόρημα. Η προσωπική ιστοσελίδα της είναι: ballijaswal.com.

Γυναίκες Punjabi

Η μεταφράστρια

Η Λένα Ταχμαζίδου μεγάλωσε στον Λαγκαδά της Θεσσαλονίκης και αφού πέρασε από την Ιταλία για σπουδές, μένει στο κέντρο της Αθήνας – το πιο ζωντανό της κομμάτι. Μεταφράζει ιστορίες που της αρέσουν, σε όποια μορφή τις βρει: βιβλία, φεστιβαλικές ταινίες και θέατρο. Θεωρεί ότι οι καλές επινοημένες ιστορίες, ιδίως όταν ο συγγραφέας τους τις αφηγείται όμορφα, είναι ισάξιες με την ίδια τη ζωή. Όπως οι περισσότεροι μεταφραστές, περιστοιχίζεται από βιβλία, γάτες και φυτά. Προσπαθεί να γράψει και δικές της ιστορίες: μία απ’ αυτές παρουσιάστηκε στο θέατρο Μιχάλης Κακογιάννης, το 2016.

Μοιράσου το άρθρο: