“Μεταφραστική μονομαχία” αλά ιταλικά στην 14η ΔΕΒΘ

Στο πλαίσιο της δράσης της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας, του Ελληνικού Ιδρύματος Πολιτισμού και της Helexpo, στη 14η ΔΕΒΘ διοργανώνεται μεταφραστική μονομαχία στο «Στέκι της Μετάφρασης».
Η εκδήλωση οργανώνεται από τους µεταπτυχιακούς φοιτητές ΕΜΤ σε συνεργασία µε τους φοιτητές Κατεύθυνσης Μετάφρασης του ΠMΣ Ιταλικής ΑΠΘ Michela Corvino, Στέλλα Μπαϊµάκη, Γιώργο Μύσταξ, Ευρώπη Ρίζου, Ευαγγελία Φιλιππάτου, Κωνσταντίνα Χριστοπούλου.
ΜΕΤΑΦΡAΖΟΥΝ:
∆ήµητρα Αντωνίου και ∆έσποινα Πασσαλή, φοιτήτριες του ΕΜΤ Προγράµµατος Μετάφρασης του ΑΠΘ.
ΣΥΝΤΟΝΙΣΜOΣ:
Ελένη Κασάπη, µεταφρασεολόγος, καθηγήτρια, Τµήµα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΠΘ.
ΣΥΛΛΟΓH ∆Ε∆ΟΜEΝΩΝ:
Α. Στέλλα, φοιτήτρια του ΕΜΤ Προγράµµατος Μετάφρασης του ΑΠΘ.

Λίγα λόγια για τους συμμετέχοντες…

Η Δήμητρα Αντωνίου είναι εκπαιδευόμενη μεταφράστρια και φοιτήτρια του Διατμηματικού Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών Μετάφρασης και Διερμηνείας, κατεύθυνσης Μετάφρασης του ΑΠΘ με γλώσσες εργασίας τα αγγλικά και τα ιταλικά. Είναι απόφοιτος του τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών ενώ έχει φοιτήσει για ένα διάστημα στο πανεπιστήμιο Ca’ Foscari της Βενετίας με υποτροφία του προγράμματος Erasmus+. Έχει παρακολουθήσει σεμινάρια σχετικά με τον υποτιτλισμό καθώς και σχετικά με τη μετάφραση στη διδασκαλία ξένων γλωσσών. Έχει εργαστεί ως καθηγήτρια ξένων γλωσσών ενώ έχει συνεργαστεί για τη μετάφραση άρθρων που έχουν δημοσιευτεί σε επιστημονικά περιοδικά και για την επιμέλεια της μετάφρασης σε κείμενα πολιτιστικού ενδιαφέροντος.

Η Δέσποινα Πασσαλή είναι φοιτήτρια στο Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Μετάφρασης του ΑΠΘ, με γλώσσες εργασίας τα αγγλικά και τα ιταλικά. Σπούδασε στο Τμήμα Διεθνών και Ευρωπαϊκών Σπουδών του Παντείου Πανεπιστημίου, στο τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ και πραγματοποίησε μεταπτυχιακές σπουδές στην Περιβαλλοντική Πολιτική στο King’s College London. Έχει εργαστεί ως ερευνήτρια σε ευρωπαϊκά προγράμματα και ως καθηγήτρια ξένων γλωσσών, ενώ συμμετείχε ως μεταφράστρια στο έργο «Ψηφιοποίηση, Μετάφραση, Τεκμηρίωση & Ανάδειξη του Ιστορικού Αρχείου Ι. Παπάφη». Τελευταία ασχολείται επαγγελματικά με τον υποτιτλισμό.

Η Ελένη Κασάπη είναι καθηγήτρια μεταφρασεολογίας στο ΑΠΘ. Πραγματοποίησε τις προπτυχιακές και μεταπτυχιακές σπουδές της στο ΑΠΘ όπου και διδάσκει μετάφραση από την ιταλική στην ελληνική από το 1985. Πεδία έρευνάς της είναι: τα σώματα κειμένων για μετάφραση και τεκμηρίωσή τους, η διαγλωσσική μεταφορά εντός και εκτός κειμένου, η διαχείριση και η τεκμηρίωση-αξιολόγηση μεταφράσεων, η σημειωτική περιγραφή της γλωσσικής και της παραγλωσσικής επικοινωνίας. Αναπτύσσει δράση για διακαναλική και πολυμεσική διαχείριση της διαγλωσσικής μεταφοράς με σκοπό τη διευκόλυνση φοιτητών με προβλήματα ακοής. Έχει συντάξει γενικά και ειδικά λεξικά για ακαδημαϊκούς σκοπούς, καθώς και το πρώτο ελληνοϊταλικό λεξικό ιατρικής ανατομικής ορολογίας. Διευθύνει το Περιοδικό ΙΤΙ της Προθήκης Κεντρικής Βιβλιοθήκης ΑΠΘ και είναι επίσης manager του περιοδικού Studying Humour του Ευρωπαϊκού Δικτύου Σπουδών Χιούμορ, επιστημονικά υπεύθυνη του Μεταφραστικού Εργαστηρίου Ι.Παπάφη, επιμελητής της Σειράς Εκπαίδευσης Μεταφραστών University Studio Press, συντονίστρια της συμφωνίας Erasmus + με EMUNI για θέματα διαγλωσσικής επικοινωνίας.

Η Αλεξάνδρα Στέλλα είναι φοιτήτρια στο Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Μετάφρασης του ΑΠΘ, με γλώσσες εργασίας τα αγγλικά και τα ιταλικά. Σπούδασε στο τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Ασχολείται με τη διδασκαλία της αγγλικής ως ξένης γλώσσας και έχει παρακολουθήσει επιτυχώς το εξ’ αποστάσεως επιμορφωτικό πρόγραμμα με τίτλο «Εκπαίδευση στη Μετάφραση» που οργανώθηκε από το Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών.

Όλες οι Ειδήσεις από την Ελλάδα και τον Κόσμο,  στο ertnews.gr
Διάβασε όλες τις ειδήσεις μας στο Google
Κάνε like στη σελίδα μας στο Facebook
Ακολούθησε μας στο Twitter
Κάνε εγγραφή στο κανάλι μας στο Youtube
Προσοχή! Επιτρέπεται η αναδημοσίευση των πληροφοριών του παραπάνω άρθρου (όχι αυτολεξεί) ή μέρους αυτών μόνο αν:
– Αναφέρεται ως πηγή το ertnews.gr στο σημείο όπου γίνεται η αναφορά.
– Στο τέλος του άρθρου ως Πηγή
– Σε ένα από τα δύο σημεία να υπάρχει ενεργός σύνδεσμος