Γνωριμία με τους διερμηνείς στη Δίκη της Νυρεμβέργης

Με αφορμή την επέτειο των 70 χρόνων από την έναρξη της Δίκης της Νυρεμβέργης, 20 Νοεμβρίου του 1945, διοργανώνεται στο Ινστιτούτο Γκαίτε, έκθεση και συνέδριο για τη γέννηση της ταυτόχρονης διερμηνείας με τίτλο «Νυρεμβέργη: Μία Δίκη – Τέσσερις Γλώσσες».

Οι νικητές του Β΄ Παγκοσμίου Πολέμου όφειλαν να εξασφαλίσουν “δίκαιη δίκη”, κάτι το οποίο προϋπέθετε μετάφραση των εγγράφων και των διαμειβομένων σε γλώσσα που κατανοούσαν οι κατηγορούμενοι. Επί πλέον, η Δίκη έπρεπε να διεξαχθεί με τη μικρότερη δυνατή καθυστέρηση. Τότε, λοιπόν, ελήφθη η απόφαση να χρησιμοποιηθεί η ως τότε άγνωστη μέθοδος της “ταυτόχρονης διερμηνείας”.

Δικαστές, εισαγγελείς, συνήγοροι, μάρτυρες, δημοσιογράφοι και κυρίως οι κατηγορούμενοι μιλούσαν και έπρεπε να συνεννοηθούν σε 4 διαφορετικές γλώσσες (αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά και ρωσικά).

ΠΗΓΗ: ΑΠΕ/ΜΠΕ

Όλες οι Ειδήσεις από την Ελλάδα και τον Κόσμο,  στο ertnews.gr
Διάβασε όλες τις ειδήσεις μας στο Google
Κάνε like στη σελίδα μας στο Facebook
Ακολούθησε μας στο Twitter
Κάνε εγγραφή στο κανάλι μας στο Youtube
Προσοχή! Επιτρέπεται η αναδημοσίευση των πληροφοριών του παραπάνω άρθρου (όχι αυτολεξεί) ή μέρους αυτών μόνο αν:
– Αναφέρεται ως πηγή το ertnews.gr στο σημείο όπου γίνεται η αναφορά.
– Στο τέλος του άρθρου ως Πηγή
– Σε ένα από τα δύο σημεία να υπάρχει ενεργός σύνδεσμος